您所在的位置:首页 > 教学工作 > 教学实践 > 正文
栏目类别

同声传译实验室

创办时间:2010年4月

基本情况:同传实验室设备包括教师讲台(开会时为主持人位),旁边的小讲台是发言人位;台下学生的席位共有45个;此外,实验室配有4个译员间,译员间内有8个位置,也是课堂实践教学中学生训练的主要场所。实验室的基本原理是,在发言人发言的同时,在译员间的译员将发言内容同步翻译成目的语,其他代表可以通过该设备选择某一个译员确定自己要听的语言。

45645.jpg

主要作用: 2-520实验室目前肩负的主要任务是为本院培养优秀的口译人才。同声传译对译员的口语及翻译能力要求很高。除了为英语本科和专科的高年级学生开设口译课程外,我们还从低年级学生中挑选出英语基础扎实,并且口语能力和翻译能力较好的学生,对其进行口语表达及翻译能力的强化训练,同时也对他们进行有针对性的同声传译和交传训练。在课堂教学中,教师利用同声传译设备模拟真实会议场景,让学生进行跟读、概括、听抄及口译实战练习,学生在练习的过程中可以录下自己的声音,教师从设备里挑出某些学生的音频文件进行点评,指导学生如何选词,如何用顺畅表达等相关口译技巧。利用520实验室可以实现全体学生同步口译训练,口译教学效果较一般语音教室显著。此外,通过实验室我们可以模拟真实的国际会议场景,使学生更加熟悉会议的模式。520也是一个很好的自主学习实验室,教师只需要将练习的资料传至文件夹中,学生在课余时间可以进行大量的口译练习,达到用词准确、口语表达清晰流畅、反应敏锐的程度。

实验课程:口译、口译实训