您所在的位置:首页 > 教师风采 > 客座教授 > 正文
栏目类别

谭载喜教授


谭载喜教授.jpg

 

       谭载喜,香港浸会大学教授、博士生导师。本科毕业于湖南师范大学英语语言文学专业,硕士、博士毕业于英国埃克塞特大学(University of Exeter)翻译学专业。2000年加入香港浸会大学,2003年进入香港“输入内地优秀人才计划”,并自此一直就职于香港浸会大学至今。加入香港浸大之前为深圳大学教授,曾执教于香港城市大学、湖南师大。历任香港浸会大学翻译学课程主任、深圳大学外语系主任、外事处处长、湖南师大外语系副主任。兼任北京语言大学、中山大学兼职教授、博士生导师,暨南大学、中国地质大学〔武汉〕、湖南工大兼职教授。1996年入选广东“千百十”跨世纪人才工程,并被选为深大英语及翻译学科跨世纪学术带头人。多次应邀赴意大利、英国及中国内地、台湾、澳门和香港本地,为高校、学会、政府部门作学术讲座和讲学。主持或参与多个国家级、省部级与校级、以及香港特区政府研资局资助的研究项目;组织或应邀出席国际国内各类学术会议,并作大会发言、主旨发言、学术报告;担任中国国家多个重要项目的通讯评审专家;澳大利亚纽卡素大学、新加坡国立大学、新加坡新跃大学、中国内地及港澳地区多所大学翻译学系的校外顾问及评审专家、博士论文校内外评审及答辩组专家或组长、国际国内多套丛书和学术期刊的编委或论文匿名评审、以及多个其它重要的学术兼职和匿名评审(包括国家教育部“长江学者”和人力资源部“青年拔尖人才支持计划”的专家通讯评委)等。

     共出版著、译作10多部、发表论文200余篇。主要专著有《翻译与翻译研究概论——认知•视角•课题》(2012)、《西方翻译简史(增订版)》(中国教育部推荐高校研究生教材;2004/2006/2008/2009/2010/2013/2016)、《翻译学》(2000/2005);主要理论编译著作有《奈达论翻译》(1984;香港商务印书馆门市部1985年冬季10大畅销书第一)、《新编奈达论翻译》(1999/2001)、《翻译研究词典》(2005);主要文学译著有《幸运的吉姆》(入选南京译林出版社20世纪经典丛书);论文主要刊发于 Meta、Neohelicon、The Translator、Perspectives、Across Languages and Cultures、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies、Babel、《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外国语》、《外语与外语教学》等国际及中国国内核心翻译与外国语言研究期刊,主要文章包括: “Censorship in translation: The case of the People’s Republic of China”、“(Self-)censorship and the translator-author relationship: the case of full translation, partial translation and non-translation in the Chinese context”、“The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese translation theory: An ethnoconvergent perspective”、“Nida in China: Influences that last”、 “Degree education in translation studies in Hong Kong: Theories, philosophies and practices”、“Towards a whole-person translator education approach in translation teaching on university degree programmes”、“Translation and the relativity of cultural identities”、“The Chinese and Western traditions of translation in comparison”、“Reflections on the Science of Translation”、“译学研究中的理论话题:发展动态与当下两对主要矛盾”、“翻译与跨文化交流: 主题•视角•方法”、“翻译本质的绝对与相对属性”、“变化中的翻译禁忌:辩证视角下的探索”、“文化对比与翻译”、“必须建立翻译学”、“论比较译学”、“中西翻译传统的文化烙印”、“翻译比喻:翻译本质的历时反观”等。